[TRANS] 100317 Eriko Kitagawa's Blog Update

2010-03-17 15:27:20
ToJaeTen…

I am an anorak.
The first completed version with the subs were delivered to me.
And I am now looking over the subs with the sub professionals (whom I have worked together with).
I am correcting them.

Can you change
"Orejane-yo" (T/N: not me!)
to
"orejane-shi" (T/N: not me…?)

I'm doing these kinds of talks on the phone. (Oh, please feel free to say "whichever should be OK!")
But I think that Jaejoong’s actions seem to be "not me…", and not "not me!"

"Kitagawa-san, maybe you should come again to the editorial office!"
said the professional of the subs (← is this way of saying correct?), Ishige-san.

Yes. YES!
You’re right.

But I thought that I'm finished with my work~~
The last time I went there, I concentrated too much, and my teeth were chattering and was not in the right position,
After I reached my house, I started to shiver and groan, and had to take some medicine.
(My daughter looked afraid, but she seemed to close her eyes.)

OMG...
Do I have to undergo those again?

Oh, I love "Sunaoni Narenakute".
I just have to write the scripts, I don't have to write the subs.
Well, I think that Jaejoong, who has to speak in Japanese this time, is having trouble…

Wahahahaha!

Roaring with laughter, with no meaning…

I need to have a feeling that I've outgamed someone.

So, the second half of the subbing.
I'll, I'll do my best.

===============***===============

2010-03-17 16:11:54

Oh, again, the hives…

Why?
When I do the subs, I have the hives.
The last time I was in the editorial office, I’'e had the hives.

When I was writing the scripts for "Aishiteruto Ittekure", I have heavy hives, too,
and I had to go to an academic medical center.

When I am driven into the corner and concentrate on things, the hives appear.

Smile a little smile (forced my face into a smile).

TRANS IND

2010-03-17 15:27:20
ToJaeTen ...

I am an anorak.
Versi lengkap pertama dengan kapal selam itu disampaikan kepada saya.
Dan sekarang saya melihat dari atas kapal selam dengan sub profesional ( saya telah bekerja sama dengan).
Saya mengoreksi mereka.

Dapatkah Anda mengubah
"Orejane-yo" (T / N: bukan aku!)
untuk
"orejane-shi" (T / N: bukan aku ...?)

Aku melakukan jenis ini pembicaraan di telepon. (Ya, jangan ragu untuk mengatakan "mana yang harus OK!")
Tapi saya berpikir bahwa tindakan Jaejoong tampaknya menjadi "bukan aku ...", dan bukan "bukan aku!"

"Kitagawa-san, mungkin kau harus datang lagi ke kantor redaksi!"
kata penyelam yang profesional (← adalah cara untuk mengatakan ini?), Ishige-san.

Ya. YA
Kau benar.

Tapi aku berpikir bahwa aku sudah selesai dengan pekerjaan saya ~ ~
Terakhir kali aku pergi ke sana, saya berkonsentrasi terlalu banyak, dan gigiku gemeletuk dan tidak dalam posisi yang tepat,
Setelah aku sampai rumah, saya mulai gemetar dan mengerang, dan harus mengambil obat.
(Putri saya kelihatan takut, tapi ia tampak menutup matanya.)

OMG ...
Apakah saya harus menjalani itu lagi?

Oh, aku cinta "Sunaoni Narenakute".
Aku hanya perlu menulis script, saya tidak perlu menulis selam.
Well, saya berpikir bahwa Jaejoong, yang harus berbicara dalam bahasa Jepang saat ini, mengalami kesulitan ...

Wahahahaha!

Terbahak-bahak, tanpa makna ...

Saya perlu memiliki perasaan bahwa aku telah outgamed seseorang.

Jadi, paruh kedua dari subbing.
Aku akan, aku akan melakukan yang terbaik.

===============***===============

2010-03-17 16:11:54

Oh, lagi, gatal-gatal ...

Mengapa?
Ketika saya melakukan penyelaman, saya punya sarang.
Terakhir kali aku berada di kantor redaksi, I''e punya sarang.

Ketika saya sedang menulis naskah untuk "Aishiteruto Ittekure", saya gatal-gatal berat juga,
dan aku harus pergi ke pusat medis akademis.

Ketika saya didorong ke pojok dan berkonsentrasi pada hal-hal, yang gatal-gatal muncul.

Senyum senyum kecil (memaksa wajahku tersenyum).

Category:

Tidak ada komentar:

Posting Komentar

Related Posts with Thumbnails